¿Olvido?, ¿ignorancia?, ¿desprecio?...
En la nueva web del Gobierno no encontramos ninguna referencia a las lenguas propias de Aragóन
En la nueva web del Gobierno no encontramos ninguna referencia a las lenguas propias de Aragóन
José Miguel Gracia Zapater*
(veure El Periódico) (amb intenció de reducció han fet uns talls poc afortunats)
(veure el Diario de Teruel) (versió íntegra)
(veure el Diario de Teruel) (versió íntegra)
El Gobierno de Aragón, a través del Departamento de Política Territorial, Justicia e Interior ha abierto la web “comarcaacomarca.com”, al objeto de dar a conocer las comarcas, desde la geografía, la historia, la cultura, la economía, fiestas y tradiciones, hasta la gastronomía y el turismo.
Las referencias o “no referencias”, respecto a las lenguas minoritarias, no acierto a concluir, si son consecuencia del olvido, la ignorancia o el desprecio. Bien podría ser un guiso bien cocinado de las tres.
Miren las engoladas, en tanto que vacías, frases con las que se describe la historia: “Aragón es tierra antigua, tan antigua como el hombre mismo, preñada de historia y de cultura, a la que se asomaron las civilizaciones más antiguas y los imperios más poderosos.” “Muchos fueron los pueblos que la habitaron y otros tantos los que quisieron dominarla. Pero la sólida voluntad de sus gentes siempre supo encontrar el camino adecuado para hacer valer unos derechos que han permanecido firmes a través de los siglos.” Cambien Aragón por otra autonomía y también les servirá. La preñez de cultura y el valimiento de derechos, ¿cobijarán también en su seno, todo lo referente a las lenguas minoritarias? No creo que al autor de las frases, se le “pasease” por la cabeza.
No encontramos ninguna referencia al conjunto de territorios de parla catalana, que denominamos la Franja, ni cuando se habla de Aragón en general, ni comarca a comarca. Y mucho menos aún, referencia a las zonas dels fablans en aragonés. ¿Olvido? ¿Ignorancia? ¿Desprecio?
En la comarca La Ribagorza/la Ribagorça, no se dice absolutamente nada de la parte cuya lengua propia es el catalán.
En cuanto a La Litera/la Llitera, se la proclama comarca de dos rostros “el del castellano y el catalán, que se habla en la zona más oriental”, máxima precisión cuando dice “se habla el catalán”. ¿Se habla catalán o son tierras catalano parlantes?
Atrevida es la página sobre el Bajo Cinca/Baix Cinca, donde se nos dice que “Mequinenza dejó una huella inolvidable en la literatura con la obra Camí de Sirga, de Jesús Moncada, que inmortalizó este pueblo y el carácter de sus gentes”. Decir cual es la lengua propia de Mequinenza/Mequinensa y que Jesús Moncada escribía en catalán, era demasiado.
En la comarca Bajo Aragón-Caspe/Baix Aragó-Casp se dice “Mientras Caspe y Chiprana son castellano parlantes, los cuatro municipios ubicados en la cuenca del Matarraña son bilingües, puesto que su lengua materna es una variedad dialecta del catalán”. Como no se quiere decir que la lengua propia de los cuatro municipios es la catalana, digamos catalana occidental, se dice que son bilingües. Supongo que las personas de Caspe de Chiprana o de Zaragoza que sepan cualquier otra lengua, diferente del castellano, también serán bilingües, digo yo. Y vuelvo a suponer que cuando se dice “variedad dialecta” se querrá decir “variedad dialectal”, ¿no?
En la comarca del Bajo Aragón/Baix Aragó se han olvidado también de que hay siete municipios de lengua catalana. ¡Qué más da! Son pocos y pequeños.
Pero donde se roza el ridículo o la incompetencia es en la comarca del Matarraña/Matarranya, cuando se dice: “El carácter de frontera se deja notar en su habla, una mezcla del catalán y del valenciano”. Es decir hablan muy mal. Al que escribió esta científica frase, le diré que el diccionario de la RAE dice, refiriéndose a la entrada “valenciano”. “Variedad del catalán, que se usa en gran parte del antiguo reino de Valencia y se siente allí comúnmente como lengua propia”. Y si el que escribió la frase tuviese un cierto interés en aprender, le remitiría al estudio de los pueblos que repoblaron el Matarraña, después de la expulsión de los árabes. Casualmente no vinieron de Valencia, sino de las comarcas nordestales de Lérida.
No busquen los lectores referencias al aragonés en las comarcas de Jacetania, Alto Gállego u otras, a no ser la frase que se les escapó, referente al Museo Ángel Orensanz y Artes Populares del Serrablo: “El museo se encuentra rotulado en bilingüe: en castellano y en aragonés” Es todo. ¡Uf! ¡Qué cansancio! No se puede pensar tanto en una lengua minoritaria.
Podrían haberse utilizado las dos denominaciones (castellano y catalán, o castellano y aragonés) en aquellos municipios cuya lengua propia es una de las dos minoritarias. También podría publicarse la web en las tres lenguas. Incluso se podría tener mejor memoria, una mejor instrucción en la cultura de Aragón y una mayor dignidad con dos de las lenguas propias de Aragón.
¿Tendrán algo que decir desde la Consejería de Educación, Cultura y Deporte? ¿El Departamento de Política Territorial, Justicia e Interior, rectificará los contenidos de la web? ¿Y, a nuestro Presidente, Sr. Marcelino Iglesias, natural de Bonansa, la Ribagorça, cómo se le queda el cuerpo al leer la información de esta comarca, de donde se puede concluir que es castellano parlante?
*President de l’Associació Cultural del Matarranya
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada