13 de juny del 2008

ARAGÓ I LES SEVES LLENGÜES VISTES PER LA DGA



De: http://www.aragoncolonial.es/2008/06/13/aragon-comarca-a-comarca/

CHORCHE

Sobre las lenguas, es curioso que no aparece ni mención al aragonés en ninguna comarca (ni en la Jacetania, ni en el Alto Gállego salvo el museo de Larrés “El museo se encuentra rotulado en bilingüe: en castellano y en aragonés”, ni en Sobrarbe , ni en la Ribagorza, pero sí en las comarcas orientales, aunque por supuesto, en cada una hablan de una forma diferente.

En la Ribagorza pareciera que se habla sólo en estupendo y prístino castellano, la Llitera aparece dividida en dos “el del castellano y el catalán, que se habla en la zona más oriental“. Curiosa es la página sobre Baix Cinca, donde nos explica que “Mequinenza dejó una huella inolvidable en la literatura con la obra Camí de Sirga, de Jesús Moncada, que inmortalizó este pueblo y el carácter de sus gentes”. Aunque no nos explica ni en qué lengua hablan sus gentes, ni en cual está escrita la novela. En Bajo Aragón tampoco hablan más que castellano, o eso nos cuentan en la web. Nos dicen de Baix Aragó-Casp “Mientras Caspe y Chiprana son castellano parlantes, los cuatro municipios ubicados en la cuenca del Matarraña son bilingües, puesto que su lengua materna es una variedad dialecta del catalán”. También en el Matarranya hablan raro, concretamente, “su habla, una mezcla del catalán y del valenciano”.

Este es el magnífico panorama de autoodio, borrado de identidad y desastrosa gestión cultural aragonesa. Enhorabuena colonizados. Un punto más a vuestro favor.

1 comentari:

Chabier Lozano ha dit...

¿Que te sorprende? A yo mica, ya soi feto a esta ocultación de la realidat... Ni existitz es que parlatz catalán, e muto menos es que parlamos aragonés (que ademés somos menos e damos menos guerra).
En fin, paciencia, mocet, ya arribarán tiempos millors.